Ave, ave verum corpus
Natum de Maria Virgine
Vere passum immolatum
In cruce pro homine
Cujus latus perforatum
Unda fluxit et sanguine
Esto nobis praegustatum
In mortis examine
In mortis examine
When sung by the Vienna Boys' Choir the hymn becomes a reverential prayer: https://www.youtube.com/watch?v=DsUWFVKJwBM, fit to replace Saint Thomas Aquinas' O Salutaris Hostia [2].
Below is a word for word translation [3]:
Ave / verum / Corpus, natum / de / Maria / Virgine:
Hail / true / Body / born / of / Mary / Virgin,
Vere / passum, / immolatum / in / cruce / pro / homine:
truly / suffered / was sacrificed / on / cross / for / mankind
Cujus / latus / perforatum, / unda / fluxit / et / sanguine:
Whose / side / was pierced / from where or water / flowed / and / blood
Esto / nobis / praegustatum / in / mortis / examine.
Be / for us / foretaste / in / of death / testing
Taking cues from the above translation, this blogger attempts his own:
Hail, hail True Body,
born of the Virgin Mary
Truly suffered; sacrificed
On the cross for mankind
Whose pierced side
Flowed water and blood,
Be for us a foretaste:
A testing of death.
A testing of death.
[1] http://www.lyricsmode.com/lyrics/m/mozart/ave_verum_corpus.html, edited and without hyperlinks
[2] https://en.wikisource.org/wiki/A_Dictionary_of_Music_and_Musicians/O_Salutaris_Hostia
[3] http://www.jamescsliu.com/classical/Mozart_K618.html
No comments:
Post a Comment